НАШИ РЕЦЕНЗИИ / РЕКЛАМА


Внимание: КОНКУРС!

«TRANSLATOR XT2 TRIO». Революция сразу на трех языках!
Новейший польско-русский, польско-немецкий, польско-французский словарь и контекстный переводчик
Март 2010

Несколько недель назад состоялась премьера самой новой системы машинного перевода – «Translator XT2 Trio», которую по праву можно назвать революционной.


На этот раз фирма «Techland», о продуктах которой мы писали уже не раз, объединила, в одном пакете три компьютерных контекстных переводчика: немецкий, французский и русский!

Может показаться, что «Techland» хочет взять в кризис количеством, а не качеством, но это далеко не так. Протестированный нами пакет отличается высочайшим качеством перевода, современным дизайном, новыми технологиями, и поистине антикризисной ценой.

По нашему мнению, «Trio» выберут все. Это идеальное предложение, как для профессионалов, так и для требовательных домашних пользователей, не знающих упомянутых языков в должной мере или вовсе. Система обеспечивает перевод немецких, французских и русских текстов на польский и обратно, одним единственным нажатием клавиши в программе, в которой вы в данный момент работаете.

С программами проблем не будет. Теперь «Translator» совместим с беспрецедентным количеством самых популярных текстовых редакторов, пакетов для работы с цифровыми таблицами, почтовых клиентов и интернет браузеров. Переводчик с легкостью интегрируется во всем известные Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Windows Mail, OpenOffice.org Writer, Calc, Impress, Internet Explorer, Firefox, а также популярный почтовый клиент Thunderbird.

Не будем подробно описывать сам процесс установки или внешний вид нового пакета, отметим только, что пользовательский интерфейс теперь основан на знаменитой технологии Microsoft под названием Office Fluent User Interface.

Его эргономика сравнялась со всеми мировыми стандартами удобства и качества. Поскольку принцип действия и работы автопереводчика известен практически каждому, обратим внимание на три основных качества «транслятора», которые показались нам принципиально важными.

Во-первых, это единственная среди польских систем машинного перевода программа, которая при выполнении польско-немецкого перевода использует сразу два движка, содержащих технологию «InstantTransfer», известную из переводчика «English Translator XT2 Synergy».

Речь идет о сложном механизме реорганизации традиционных этапов переработки языка – переводчик делает меньше преобразований текста, благодаря чему риск ошибок уменьшается в разы.

Еще одна особенность заключается в том, что упомянутые выше движки могут работать, либо в кооперативном режиме, либо предлагать пользователю альтернативные варианты перевода, чтобы можно было выбрать самый подходящий по смыслу. Эту функцию можно назвать ключевой, особенно в ситуации, когда структура языка неоднородна и не может быть определено одно единственное правильное значение.

Во-вторых, система содержит три удобных электронных словаря: польско-французский, и русско-польский, работающие, конечно же, и в обратных направлениях. Ими можно пользоваться независимо от переводчика, если необходимо найти значение каких-то отдельных слов.

В третьих, пакет отличается невероятной стабильностью и качеством использованных в нем технологий. Надо признать, что это эффект многолетних тестов и доработок специалистов из отдела Quality Assurance. Равных ему на польском рынке пока нет.

Все вышесказанные в адрес пакета похвалы подтверждают и его награды. Компьютерный переводчики фирмы «Techland» не раз получал высокие призы именитых компьютерных изданий, помимо прочего от журналов «Chip» и «Komputer Świat». «Techland» - ведущий и первый в Польше производитель систем машинного перевода, который уже долгие годы создает безотказное, удобное и новаторского программное обеспечение. «XT2» – это уже пятое поколение признанной марки, которая основывает свою работу на проверенных методах перевода таких, как одновременное использование анализа структуры предложений, анализа семантики выражений, а также алгоритмов переноса грамматики.

В завершение отмечу, что «Translator XT2 Trio» является первой системой машинного перевода, которую можно купить цифровым способом, то есть скачать из интернета без приобретения коробочной версии. Экономия в таком случае составит 25%!

Переводчик в цифровой версии стоит 149 злотых (вместо 189 зл. за коробочную) и доступен только по интернет адресу фирменного магазина «Techland». Функциональность программы, естественно, ничем не отличается от версии, записанной на CD. Приобрести и скачать пакет можно по адресу:
http://www.wirtualnypunkt.pl/translator_xt2_trio,0,3033.html

 

КОНКУРС ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ФИРМЫ «TECHLAND»

Первые десять читателей «Русского Курьера», которые правильно ответят на вопросы ниже, получат по почте приз от фирмы «Techland» - великолепный «Translator XT2 Trio», который мы описываем в нашей рецензии.

1. Что означает слово «словарь»? Назовите типы словарей.

2. Какие значения имели эти иноязычные слова в русском литературном языке в XVIII в.: 1) виктория; 2) зунд; 3) бурмистр; 4) титул; 5) фамилия; 6) банка.

3. Определите происхождение слов и объясните их значение. Какое слово лишнее в этом ряду? Календарь, гуманитарный, милиция, монарх, реминисценция. Аргументируйте свой ответ.

4. Какова история слова запятая?

5. Откуда произошло выражение тютелька в тютельку?

6. В поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила» старец-финн говорит Руслану:
«С надеждой, верою веселой
Иди на все, не унывай;
Вперед! мечом и грудью смелой
Свой путь на полночь пробивай».
В каком значении здесь употреблено слово полночь?

7. В течение последних столетий слово монитор не раз меняло свое значение. Назовите эти значения.

8. Какой смысл первоначально имело выражение "ни пуха ни пера"?

9. Объясните историческую связь между словами врач и врать.

10. Что имел в виду Михаил Васильевич Ломоносов, когда писал, что «при Петре не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды»?

Константин Владимиров,
корр. "Курьера"